Provérbios 31

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.