Provérbios 25

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.