Provérbios 25

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.