Mateus 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 — ausente —
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 — ausente —
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 And last of all the woman also died.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.