Mateus 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.