Mateus 22

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.