Mateus 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.