Mateus 22

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.