Mateus 22

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
20 E Jesus lhes perguntou:
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
29 Jesus respondeu:
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
37 Jesus respondeu:
38 hoc est maximum et primum mandatum
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
43 E Jesus perguntou:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.