Mateus 14
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.