Mateus 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 Então Jesus disse:
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.