Mateus 14
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.