Mateus 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Mas Jesus respondeu:
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Nesse instante Jesus disse:
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.