Mateus 14
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 João foi decapitado na prisão,
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.