Mateus 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.