Mateus 14
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.