Mateus 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.