Marcos 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.