Marcos 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.