Marcos 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.