Marcos 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.