Marcos 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.