Marcos 15

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.