Marcos 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.