Jó 9
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 et respondens Iob ait
1 Então Jó respondeu:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.