Jó 9

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 et respondens Iob ait
1 Então em resposta Jó disse:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.