Jó 9
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 et respondens Iob ait
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.