Jó 41
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.