Jó 41

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.