Jó 41
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.