Jó 41

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.