Jó 41

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.