Jó 41

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.