Jó 41
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.