Jó 41
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.