Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.