Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.