Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.