Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.