Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.