Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.