Jó 39
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
31 — ausente —
32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
32 — ausente —
33 respondens autem Iob Domino dixit
33 — ausente —
34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
34 — ausente —
35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.