Jó 33

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.