Jó 33

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.