Jó 33

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.