Jó 33

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.