Jó 30

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 frater fui draconum et socius strutionum
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.