Jó 30

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 frater fui draconum et socius strutionum
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.