Jó 30

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 frater fui draconum et socius strutionum
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.