Jó 30

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 frater fui draconum et socius strutionum
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.